Mi aĉetis ankaŭ la japanan tradukaĵon de la romano “Sensorteco” verkita de Imre Kertész, kaj fluglegis ĝin ĝis la paĝo ĝis kiu mi legis en Esperanto. En la ĉapitro 1 mi trovis jenan diferencon inter la esperanta kaj la japana.

Kaj eĉ al tio mi aldonis: – Eble. (la esperanta)
Kaj eĉ al tio mi aldonis: – Probable. (la japana)

Interese, ĉu ne? En la japana tradukaĵo la ebleco grandiĝis.

ケルテース・イムレ「運命ではなく」の日本語訳が届いたので、エスペラントで読んでいて気になったところを確認した。エスペラントでは「もしかすると」と訳されている箇所が、日本語訳では「たぶん」と、そうなる可能性が高まっている。ハンガリー語版はどうなっているのかな

Respondi

Entajpu viajn informojn sube aŭ alklaku piktogramon por ensaluti:

WordPress.com Logo

Vi komentas per via konto de WordPress.com. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Google photo

Vi komentas per via konto de Google. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Twitter picture

Vi komentas per via konto de Twitter. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Facebook photo

Vi komentas per via konto de Facebook. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Connecting to %s