Mi finlegis la romanon “Kiel akvo de l’ rivero” verkitan de Raymond Schwartz, kaj trovis min stulta, ĉar la fino de la libro troviĝas glosaro. Ĉu do en la glosaro estas klarigo pri la neesperanta vorto “hokus-pokus”? Nek en la glosaro… Ĉu la vorto estas vaste konata en Eŭropo aŭ en landoj kie estas parolataj eŭropaj lingvoj? En Japanujo, ne.

Mi tamen feliĉe iam legis la romanon “Hocus pocus” verkitan de la usona verkisto Kurt Vonnegut, kaj tiam eksciis, ke la vorto signifas trompon, aŭ ke la vorton oni uzas kiel sorĉkanton jene:

Jen ĉapelo tute malplena!
Hokus-pokus… Jen! Aperis kuniklo!

Ni japanoj anstataŭe uzas sensencan vorton ĉiĉimp-puipui.

ずいぶんと寄道をしたせいでかなり時間がかかってしまったけれども、ようやくレイモンド・シュヴァルツのエスペラント原作小説「川の水のように」を読み終えた

カート・ヴォネガット「ホーカス・ポーカス」を読んだときに調べていたおかげでとまどうことはなかったけれども、欧米では日本語における「ちちんぷいぷい」のように常識なんだな。問題のページにも注釈はなかったし、最終ページの用語集でも解説はされていなかった

Hokus-pokus